Introduction
Sometime ago, I came across some people who were arguing on the significance of the woes pronounced by Jesus in the Gospels. While some argued that Jesus cursed those people or cities he pronounced the woes on, others disagreed on such interpretation. It was then that I decided to make a little reflection on the significance of the Greek term usually rendered as woe in the English translations of the Bible. Did Jesus for instance curse the Pharisees and the lawyers when he said: woe to you Pharisees…woe to you legal experts (jurists, lawyers)?
The Greek term ouai (pronounced oo-ah-ee), generally translated as ‘woe’ or ‘alas’ is among the numerous wrongly interpreted biblical vocabulary. Grammatically, ouai can function as a noun, and/or as an interjection (exclamation). As a noun, it means:
- Woe; disaster; calamity; horror: an unfortunate happening. That is, a serious affliction or misfortune (cf. Rev 9:12; 11:14; 12:12);
- Grief, that is, distress resulting from a serious affliction or misfortune.
Then, as an interjection or exclamation, it is applied in expressing grief, distress, sorrow or pity, in which case it becomes woe!, or alas! Furthermore, as an interjection, ouai is also an expression of extreme displeasure and a call for retributive pain on someone or something. Therefore, the Greek term ouai rendered in English as woe or alas, is an interjection, an expression or an exclamation of grief, a denunciation or sorrow, grief or evil. In some instances, it could be a passionate cry of grief or despair by an individual.
Woes in the Jewish Bible (Old Testament)
The Hebrew equivalent of the Greek ouai is ՚ôy (pronounced o‑ee) and hôy (pronounced hoh-ee). While ՚ôy is strictly translated as woe and alas, hôy is rendered differently as ah!; ha!; oh!; o!; ho!; and even as disaster (cf. the New Jerusalem Bible). However, translators are not rigid about this distinction. Both terms are translated as woe!; alas!; ah!; ha!; oh!; ho! The Septuagint – LXX (the Greek translation of the Old Testament) translates both terms as ouai – woe.
In their messages, the prophets often, adopt these words (՚ôy and hôy) in their warnings against the people’s unfaithfulness, disobedience, ungodly and inhuman behaviours. We find for instance, such expressions (warnings) as:
- “Woe to the sinful nation! A people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him” in Isaiah 1:4. In this passage, Isaiah denounces the sin and the iniquity of the Israelites, which according to the prophet, consists in their abandoning the Lord, in despising the Holy One of Israel and in turning against their God;
- “Woe to the wicked! It shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him” (Isa 3:11);
- “Woe to those who call evil good, and good evil; Who put darkness for light, and light for darkness; Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!” (Isa 5:20);
- “Woe to them, for they have fled from me! Destruction to them, because they have transgressed against me! Though I redeemed them, yet they have spoken lies against me” (Hosea 7:13). The motive for this warning is found in Hosea 7:14;
- “Even if they bring up children, I will bereave them until no one is left. Woe to them indeed when I depart from them!” (Hosea 9:12. Cf. also Isa 5:8.11.18.21.22; and Amos 5:18; 6:1).
The prophets curse neither the wicked nations, those who exchange evil for good and good for evil, and those who have fled from the Lord. The prophets only pity them. They express their displeasure as regards their attitude and pity them for the calamity they will cause themselves for being wicked, abandoning the Lord, and calling evil good and vice versa. Hence, when God says through prophet Hosea, woe to them indeed, when I depart from them, God simply means I pity them when I will turn my face away from them, they will suffer greatly unless they repent.
Woes the Christian Bible (New Testament)
Just like the Jewish prophets, Jesus pronounced series of woes on various groups, individuals and cities in the Gospels. We mention for instance the woes pronounced by Jesus against the cities of Chorazin, Bethsaida and Capernaum (Matt 11:20–24. Cf. also Luke 10:13–15); the seven woes on the teachers of the law and the Pharisees (Matt 23:13–32); the four woes contrasting the four blessings in Luke 6:24–26; and the six woes against the Pharisees and the Scribes (Luke 11:42–52). For other woes in the Gospels, see Mark 13:17 (//Luke 21:23); 14:21 (//Luke 22:22); Matt 18:7; and Luke 17:1. See also 1Cor 9:16 and Jude 1:11.
Conclusion
From the above reflection, a declaration of ‘woe’ on a person, nation, community or group of people is frequently found in the Scriptures. It is especially pronounced on those who have had privileges but abused them by not making responsible use of such privileges. As indicated above, in the Prophets there are many woes against Israel and Judah, and against the nations, which had to do with Israel. On the other hand, during his earthly mission, Jesus pronounced woes upon those who should have been the servants and leaders of the people, and who should have shown good example, but did not. They are warnings and the calling of attention to the possible danger a nation, city, community, person or group of persons could encounter for refusing to adhere to objective instructions, to behave correctly and according to the will of God.
The traffic light is the best image to explain Jesus’ woes (the yellow card used by referees during football matches is another good example). Usually, the traffic light has three different colours: green, yellow, and red. These colours alternate between the green, yellow and then red. The green colour means motorists who have it are free to pass; the yellow light is a warning for motorists who had the green light to hasten up before the red colour that represents danger appears. Once motorists see the red light, they must stop to avoid accident. The Greek word ouai (woe) pronounced by Jesus is like the yellow colour of the traffic light. It is a warning against imminent danger due to obstinacy. Therefore, the woes pronounced by Jesus are not curses. They are warnings and the feeling of sorrow for the self-inflicted harm on those on whom those woes were pronounced. Therefore, when Jesus says “woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!”, he never meant to curse those cities. He only pitied them for the harm they have caused themselves due to their unrepentant heart. In fact, in Matt 11:20, Jesus gave his reason for pronouncing those woes on them. In Matt 11:21, he pronounced the woes. Then, in Matt 11:22, he explained to them the reason and meaning of the woe (why he pitied them). The same situation is also applicable to the city of Capernaum (Matt 11:23–24). In Revelation 9:12; 11:14; 12:12, the woes are nouns (calamities, disaster). But in the Gospels, they are exclamations. That is, warnings and pity for the danger ahead.